top of page
whatsapp-logo-icone.png

publicidade

Filmes dublados, heróis ou vilões?

Injustiçados, os “contra cults” dublados são muito mais importantes do que parecem e agora eu posso provar até com ciência.

Aclamado pela crítica, chamou atenção ao ser o primeiro filme de língua não inglesa a vencer o Oscar de melhor filme. Atualmente se encontra o filme dublado em vários idiomas, entre eles o inglês e o português. | Em cena: Ki-Taek (Song Kang-Ho | dublado por Hércules Franco e Freddy Mozart) e Lee Yeon-Kyo (Cho Yeo-Jeong | dublada por Raquel Ladar e Priscila Amorim )

O cinema é conhecido como a 7ª arte (1ª – Sonora; 2ª – Cênicas; 3ª – Pintura; 4ª – Escultura; 5ª – Arquitetura; 6ª – Literatura), isso porque o cinema é a soma das artes sonoras com as artes cênicas que por sua vez é a reprodução da arte literária, ou seja, são três ou mais artes somadas para nos proporcionar o puro estado da arte, a arte audiovisual.


Áudio e visual, a combinação perfeita:


Timbre, volume, respiração, sonoplastia, trilha sonora, palavras, entonação... Todos esses componentes contribuem para a parte auditiva dos filmes e desses componentes o timbre, o volume, a entonação e a palavra, são características intrínsecas dos atores e a defesa de quem não gosta de dublagem é exatamente essa. Dizem que se você assiste a um filme dublado você está perdendo a experiência que o ator criou com a voz dele, por exemplo.


É claro, contra isso não há argumentos. Realmente a dublagem tira a voz, a entonação e o timbre do ator original e insere em seu lugar a voz de outro ator, um ator que fale o idioma do público-alvo. Então sim, se você entende o que os atores conversam na língua original, não há o menor motivo para você assistir a um filme dublado. Porém, se você não é fluente na linguagem original do filme, então o melhor caminho é obviamente e, agora, cientificamen